從箴言看 “和平 ” 賴瑞珍牧師 11-1-2020
經文: 箴言
前言
弟兄姊妹, 今天來談和平 (Peace)。教會中常常談到這一個字。
和平 (Peace) 這個字是一個名詞。它在聖經當中總共出現了 250次。在這 250 次當中, 舊約出現了 155 次, 而新約出現了 95 次。而在舊約的 155 次當中, 有7 次出現在箴言。
今天我們要來看箴言中的這7 句經文。但是我們必須說明一件事。這件事就是, 當我們仔細研讀這些經文時, 我們會發現,“和平” (Peace) 這個字在 英文NIV 翻譯本中, 每一句的經文中都有出現。 但是在中文和合翻譯本當中, “和平”這個字, 也被翻譯成, “和睦”, “安靜”, “和好”, “相安”, “止息”, “安息”, 等類似名詞。
弟兄姊妹, 我們曾討論到, 在聖經的翻譯當中, 中文本和英文本的不同。有興趣者可參看筆者所作,“字義研究介紹”。(https://www.gloryw.org/BibleWordStudy)。
我們說到, 英文翻譯本的用字比較有“一致性”(Consistent)。相對的, 中文翻譯本的用字比較沒有“一致性”。
弟兄姊妹, 這是因為中文文字和英文文字本身的發展和結構不同, 而產生的。(最主要差別是, 中文文字是原於 “象形文字”。而英文文字是由 “字毋排列”組成的)。
所以, 這並不是翻譯者的問題。我們更不是說, 中文翻譯本有什麼不好。相反的, 中文翻譯本對於中文讀者的幫助是極其巨大的。
但是, 如果讀者能以中文翻譯本為主 (和合本), 而以英文翻譯本為副 (NIV), 那麼, 效果會更好。而我們的 “解經”也會更靠近 “原文”的意思。
箴言經文
在這一句的經文中, Peace 被翻譯成 “平安”。